Umowa o współpracy z tłumaczem

Wiele firm i instytucji posiada spora ilość treści do przetłumaczenia. Przedsiębiorcy chcą mieć pewność, że w razie potrzeby, ich zlecenie zostanie wykonane szybko i bezbłędnie. Niektórzy wyszukują biur tłumaczeń na bieżąco, gdy zajdzie taka konieczność. Niestety, czasem okazuje się, że akurat nie ma wolnych tłumaczy, którzy wykonają szybki przekład lub nie znają problematyki, w której dana treść jest osadzona. Bardziej zapobiegliwi starają się o stały kontakt z biurem, aby w dowolnej chwili zapewnić sobie dostęp do tłumaczy. Wtedy dobrym rozwiązaniem jest umowa o współpracy z tłumaczem. Warto zwrócić uwagę na kilka czynników, aby kooperacja była jak najbardziej skuteczna i nie przysparzała dodatkowych problemów.

Umowa o współpracy z tłumaczem – kiedy warto ją zawrzeć?

Przedsiębiorstwa, które posiadają dużą ilość treści wymagającej przekładu, docenią stały dostęp do tłumaczy. Jest to korzystne dla firmy, gdyż w razie konieczności zlecenia tłumaczenia, nie trzeba szukać biura tłumaczeń, a od razu udać się do tłumacza, z którym podpisana jest umowa. Czasem bywa tak, że tłumaczom brakuje wolnych terminów lub mnie posiadają wystarczających kwalifikacji, aby podjąć się zlecenia. Taka sytuacja ma miejsce szczególnie w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Przedsiębiorca musi szukać odpowiedniego biura, na co traci cenny czas.

Umowa o współpracy z tłumaczem to sposób na zagwarantowanie realizacji zlecenia. Oszczędność czasu, który potrzebny byłby w przypadku bieżącego poszukiwania tłumacza, to dodatkowy atut takiego rozwiązania. Kiedy pojawia się zapotrzebowanie na tłumaczenie, wystarczy skontaktować się ze swoim tłumaczem i dostarczyć treści.

Podpisując umowę o współpracy z tłumaczem ma się pewność, że zlecenie zostanie wykonane poprawnie. Strony przed zawarciem kooperacji ustalają jakie treści i w jakiej dziedzinie najczęściej będą się pojawiać. Tłumacz znając swoje kwalifikacje podejmuje decyzję o współpracy. To pozwala na pewność, że tłumaczenia będą wykonywane prawidłowo i bezbłędnie.

Warto przeczytać:Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?

Umowa o współpracy z tłumaczem – jak wybrać dobrego tłumacza?

Wysoka jakość tłumaczenia to główny aspekt, którym należy się kierować podczas decyzji o zawarciu umowy. Warto zweryfikować umiejętności autora przekładów, aby być pewnym, że zaspokoją one oczekiwania. Można poprosić tłumacza o wykazanie uprawnień, dyplomów i świadectw ukończenia kursów i szkoleń. Dobrą opcją jest również zlecenie kilku tłumaczeń przed podpisaniem umowy o współpracę z tłumaczem, aby ocenić ich jakość, czas realizacji i bezbłędność.

Opinie innych klientów to kolejna metoda na sprawdzenie tłumacza. Wysoka średnia w ocenach to gwarancja, że zlecenia wykonywane są zgodnie z oczekiwaniami, a może nawet je przewyższają. Jeśli tłumacz szczyci się sporą ilością zadowolonych klientów, wskazuje to także na jego doświadczenie. Liczba zleceń sprawia, że bogate doświadczenie gwarantuje wysoką jakość. Tłumacz przyjmujący zlecenia od małej liczby klientów może nie być tak wprawiony w pracę, co może skutkować problemami w przyszłości.

Warto sprawdzić czy do wykonania zamówionego tłumaczenia, autor przekładu korzysta z nowoczesnych narzędzi wspomagających. Jeśli tak, można to traktować jako zaletę. Daje to dodatkową gwarancję, że weryfikacja bezbłędności zlecenia została przeprowadzona także przez specjalistyczne programy i edytory. Taki wykonawca zasługuje na zawarcie umowy o współpracy z tłumaczem.

Interesujący tekst:Przekład intersemiotyczny – co to jest?

Umowa o współpracy z tłumaczem – na co zwrócić uwagę?

Decydując się na podjęcie współpracy z tłumaczem, warto zwrócić uwagę na kilka składowych umowy. Od tego, co zawiera kontrakt, zależeć mogą warunki kooperacji. Nie można pominąć kluczowych spraw i podpisać umowy bez dokładnego jej przeczytania i uznania, że to tylko papier.

W umowie o współpracy z tłumaczem powinna znaleźć się informacja na jakiej zasadzie funkcjonuje umowa. Czy będzie to umowa o dzieło czy zlecenie. A może nawet umowa o pracę na cały lub część etatu. To istotna sprawa, gdyż zleceniodawca i zleceniobiorca są zobowiązani do opłacania podatków, które rożnie są rozliczane w zależności od rodzaju umowy.

Wynagrodzenie tłumacza to również kwestia niesamowicie istotna. Strony ustalają stawki oraz sposób przeliczania treści tłumaczonej. W umowie powinna być informacja czy przeliczana będzie ilość znaków czy strony, a może będzie to jedna kwota niezależnie od ilości zleceń. Ten aspekt musi zostać dokładnie przeanalizowany, aby strony umowy jasno wiedziały w jaki sposób rozliczane zostanie tłumaczenie. Znając zapotrzebowanie należy przekalkulować najkorzystniejszy sposób rozliczania i w porozumieniu z wykonawcą, umieścić punkt w umowie o współpracy z tłumaczem.

Tłumacz podejmując zamówienie zobowiązuje się wykonania go w określonym czasie. I ten czas również powinien znaleźć się w treści umowy o współpracy z tłumaczem. Czas realizacji jest bardzo ważny dla zleceniodawcy i jest jedna z przyczyn, dla których podejmuje się współpracę. Dodać można także zapis, który jasno określi skutki, gdy zostanie przekroczony termin zawarty w umowie. Może to wiązać się z uszczupleniem wynagrodzenia, całkowitą jego utratą lub odstąpieniem od umowy.

Określić należy także jakiego konkretnego rezultatu oczekuje zleceniodawca. Czy tłumacz wykonuje tłumaczenia językowe w swobodny sposób czy może każde zlecenie powinno zostać dostarczone z projektem. Niektóre treści wymagają tego, aby dopasować je do docelowego odbiorcy, jego kultury czy norm społecznych. Ustalenie granic swobody i trendu zleceń to często pomijana kwestia. W przyszłości może okazać się, że jednak warto o nich pomyśleć już na etapie zawierania umowy. Wtedy wszelkie niejasności czy rozbieżności w oczekiwaniach ze współpracy nie sprawią problemów.

Prawne aspekty to nieodzowny element umowy o współpracę z tłumaczem. Kontrakt musi jasno określać prawa autorskie i ich funkcjonowanie we współpracy. Nie może dojść do sytuacji, gdy tłumacz wykorzysta gotowe tłumaczenie do realizacji innych zleceń lub nie pozwoli na publikację tłumaczenia poza przedsiębiorstwem zleceniodawcy. Zawiłe prawa autorskie najlepiej powierzyć konsultując się z prawnikiem. Niestety bardzo często przez niewłaściwe rozporządzanie własnością intelektualną, narazić się można na konsekwencje, które są dotkliwe.

Sposób dostarczania i odbierania zleceń jest sprawą bardzo ważną. Zdarza się, że umowa o współpracy z tłumaczem dotyczy pracy zdalnej. Strony powinny porozumieć się, w jaki sposób będą realizować kontrakt. Treści można dostarczać droga elektroniczną lub tradycyjną pocztą. Czasem mogą być odbierane osobiście. W przypadku tłumaczeń przysięgłych ma to szczególną rolę. Tłumaczenia przysięgłe posiadają poświadczenie w postaci pieczęci. Nie będą respektowane skany czy zdjęcia, gdyż pieczęć musi być oryginalna. Na szczęście, tłumacze przysięgli maja możliwość poświadczania kwalifikowanymi certyfikatami cyfrowymi. Warto więc uzgodnić dokładny sposób przekazywania zleceń oraz ich odbiór.

Zobowiązać należy tłumacza do starannego działania, aby uniknąć konfliktów, gdy zlecenie zostanie wykonane niedbale. Brak zobowiązania może skutkować do braku podstaw o posądzenie o zaniedbanie. Dobry tłumacz językowy nie doprowadzi do takiej sytuacji, jednak podejmując współpracę, lepiej zabezpieczyć się przed takimi przypadkami.

Ciekawy artykuł:Ile kosztuje tłumaczenie cv na angielski?

Umowa zawarta z tłumaczem to gwarancja realizacji zleceń zawsze wtedy, gdy jest na nią zapotrzebowanie. Długa współpraca z tłumaczem daje pewność, że zleceniobiorca zna potrzeby klienta i potrafi sprostać jego oczekiwaniom. to także oszczędność pieniędzy, gdyż stali klienci często mogą liczyć na preferencyjne stawki. Dla samego tłumacza to również korzystne rozwiązanie. Umowa o współprace z tłumaczem to źródło stałego dochodu tak długo, jak zleceniodawca zechce kooperować. Motywuje to tłumacza do jak najlepszego wykonywania powierzonych zleceń, aby utrzymać klienta i nie oddać go konkurencji.

Koniecznie przeczytaj:Tłumaczenia prawnicze języka hebrajskiego – ile kosztuje i jak je wykonać?

Add Comment