Звичайний переклад стосується всіх видів текстів, у тому числі спеціалізованих та технічних текстів, які перекладаються з іншою метою чим офіційна або судова.
Звичайні переклади здійснюють загальні, судові, фінансово-економічні або технічні перекладачі (присяжні та не присяжні), досвідчені в сфері перекладів з даної галузі.
Коли текст є важким та вимагає від перекладача дуже спеціалізованих знань, у ціну перекладу враховується консультація з Клієнтом або незалежними спеціалістами з даної галузі.
Стандартна розрахункова сторінка звичайного перекладу – це 1500 знаків.
Присяжний переклад – це переклад документів та всіх інших видів текстів, які перекладаються з офіційною або судовою метами.
У присяжному перекладі перекладач зобов’язаний описати вигляд печаток, штампів, підписів, водяних знаків та інших позначень, які знаходяться на оригіналі документу.
Присяжних перекладів не передається Замовникам у електронному варіанті. У випадку відсутності оригіналу документу необхідно зробити відповідну записку про переклад із копії документу.
Кожний додатковий примірник присяжного перекладу коштує 20% основної ціни перекладу.
Розрахункова сторінка присяжного перекладу – це 1125 знаків; кожна розпочата сторінка рахується як повна сторінка перекладу (Розпорядження міністра юстиції РП від 24.01.2005, Законодавчий вісник № 15, місце 131).
Tłumacz języka angielskiego | Tłumacz języka niemieckiego | Tłumaczenia
techniczne | Tłumaczenia specjalistyczne | Tłumaczenia warszawa
copyrights © 2007. all rights reserved / xhtml 1.0 / css / created by
pero-design.pl